2025年12月19日星期五

俊男演員削髮閒談

 12月初美國演員 Timothée Chalamet 上電視訪談節目《The Graham Norton Show, 他不同尋常的短髮引出話題, 我簡化轉述如下.

Chalamet 說拍《Dune part three》時依劇情被迫削髮現在的短髮讓他感覺不自在, 他同台的來賓英國演員 Emma Thompson 接口「SamsonChalamet 一臉茫然說我不懂你說的, Thompson 就解說 Samson and Delilah 的故事, Samson 本來力大無窮因被 Delilah 削髮而喪失神力, Chalamet 又說我沒有聽過這故事.

下圖左是 Chalamet 原來的風采中間是《Dune part three》的劇照右邊是 《The Graham Norton Show》的現場相片 (Thompson 坐在他的右邊).

我覺得這件事有一點趣, 不在此小題大作只發表一點感想.

Samson and Delilah 的故事來自基督教聖經舊約, 有人說 Thompson 成年後雖不信神但是生長於基督教家庭, Chalamet 則因猶太裔母親的影響不接觸基督教聖經所以不知道, 但是我曾多次讀到有人藉用其象徵意義當一般典故引用, 所以不一定要讀聖經才會知道.

Samson 的故事多次拍成電影, 最有名的是 1949年的Samson and Delilah》, 我沒看過這部電影但是聽說是經典名片. 好萊塢明星 airhead 不少, Chalamet 好像沒有這樣的名聲, 既是美國演員為何沒有聽說過那些影片

有人因 Thompson 66  Chalamet 29 歲而歸類於代溝, 一語帶過語焉不詳, 我推想如今流行文化取代了經典文化在普羅大眾日常生活裡的地位, 年輕人因此不知道這類老舊不常用的典故倒也合理.

2025年12月12日星期五

本性難移

 二十世紀愛爾蘭詩人 William Butler Yeats 的自傳《Reveries Over Childhood and Youth》裡有這段話:

It is not that I have accomplished too few of my plans, for I am not ambitious; but when I think of all the books I have read, and of the wise words I have heard spoken, and of the anxiety I have given to parents and grandparents, and of the hopes that I have had, all life weighed in the scales of my own life seems to me a preparation for something that never happens.

上面這段話的最後一句「我的一生似乎都是為永遠不會發生的事情做預備」引出我的興趣我對 Yeats 所知不多, 不過我很喜愛的美國作家 Joan Didion 2021年去世有人製作了一部紀念紀錄片《Joan Didion: The Center Will Not Hold我因此知道 Yeats 在第一次世界大戰後環顧世局極端悲觀寫了下面這一句詩:

Things fall apart; the centre cannot hold; 

自傳是 1916 年出版的詩是 1919 年寫的, 我不在次做深入的探討, 只是覺得江山易改本性難移Yeats 忘了自己不久前才有的領悟竟又產生萬物分崩離析, 核心無法維持的憂心.

2025年12月5日星期五

「老樹昏鴨」引出一首名詩兩幅名畫

 2024年西方美術界把德國畫家 Caspar David Friedrich 250 歲冥誕視為大事, 我因此知道他是誰, 最近玩邏輯拚圖遊戲 nonogram 時看到他的The Tree of Crows》, 邏輯拚圖很難逼真就找原畫來欣賞, 馬上想到「枯籐老樹昏鴉」.

元朝馬致遠《天淨沙·秋思》:

枯籐老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬.

夕陽西下,

斷腸人在天涯.

馬致遠因「老樹昏鴨」而斷腸人在天涯的感嘆, 多年後齊白石因之畫了《古樹歸鴨》, 不過馬致遠的啟發大不相同, 畫上題字寓意嚮往迴避俗世的平靜生活.「老樹昏鴨」在遙遠的西方也引出The Tree of Crows》, Friedrich 的招牌畫題是孤寂人生, 這幅畫更是淒涼

右邊的題字:

八哥解語偏饒舌鸚鵡能言有是非.

省卻人間煩惱事斜陽古樹看鴉歸.   

2025年11月28日星期五

獨特的英文杜甫自傳

Paris Review》文學雜誌網站有一篇網文標題《From “The Life of Tu Fu” Eliot Weinberger轉載了 10 首英文詩最後有簡短說明:「Not a translation of individual poems but a fictional autobiography derived and adapted from the thoughts, images, and allusions in the poetry of Tu Fu我對英文詩興趣不大但是fictional autobiography令我好奇, 

根據網路資訊美國作家 Eliot Weinberger 從杜甫一生寫下的詩裡得到啟發寫了 58 首詩合成The Life of Tu Fu》詩集自認能切實反映杜甫本人一生對世事的感觸而稱為「自傳」, 所以說是 fictional autobiography.

Weinberger 說他的詩不是杜甫詩一對一的翻譯而是杜甫所有的詩表達的思考, 感觸, 印隱喻 ... 的轉化我覺得太抽象了, 碰巧Paris Review》轉載的詩裡有gull」這個字讓我想到「天地一沙鷗」, 就以此為線索看看有何奧妙

Weinberger 那首詩有四句, 其中兩句和杜甫的兩首詩裡各有一句含意非常接近 (三首詩列於本段文後), 我沒找到另外兩句的對應詩句, 猜想是因為我不熟悉杜甫全套詩作, 純為消遣就大膽假設情況類似, 據此推理 Weinberger 把杜甫所寫的所有詩句根據他對杜甫人生的了解重新排列組合 (derived and adapted from?) 成 58 首詩, 他認為表達的仍是杜甫的原意而稱之為自傳. 

Eliot WeinbergerThe Life of Tu Fu

Peach blossoms in the river current (輕薄桃花逐水流.《漫興》);

 ducks below the dock. 

A single seagull, tossed around in the wind (飄飄何所似天地一沙鷗.《旅夜書懷》).

It is beneath you never to forget petty slights.

杜甫《漫興. 其五》

腸斷春江欲盡頭杖藜徐步立芳洲.

顚狂柳絮隨風去輕薄桃花逐水流.

杜甫《旅夜書懷》

細草微風岸危牆獨夜舟.

星垂平野闊月湧大江流.

名豈文章著官應老病休.

飄飄何所似天地一沙鷗 . 

2025年11月21日星期五

有一本書的序後是跋, 然後才是本文

 Amazon 因我買了幾本已故作家 David Foster Wallace 的書而推薦《Although of course you end up becoming yourself1996 年書商安排 Wallace 到美國幾個城市推銷新書《Infinite Jest》作家 David Lipsky 經他同意身帶錄音機隨著各處遊走, 錄下兩人無拘無束的閒聊而寫成這本書. 

這本書主要是閒談的記錄不易消化, 幸好 2015 年改編拍成電影《The end of tour, 汲取原著精華而且融入 Lipsky 回顧往事的感觸, 加上演員生動的詮釋 (熟知 Wallace 人一致認為演員 Jason Segel 近完美的轉達了他的神情舉止), 助了解原著的精髓.

Although of course you end up becoming yourself有一件希奇的事, 緊接著序 (preface) 就是跋 (afterward) 而且長達 18 , 為什麼是這樣? 原來 Lipsky 曾在 Wallace 死後寫了一篇沒有被雜誌刊登的文章, 2010 年Rolling Stone》雜詩決定出版上述訪談記錄時 Lipsky 覺得剛好拿來做跋, 本來是一篇散文所以稍. 此外, Lipsky 認為 Wallace 在那 天裡給人的印象是happy, alive, thirty-four years old, confident, leaving for a dance不想讓自殺成為 Wallace 留給讀者的最後印象, 但是人已死不能當作沒這回事, 就擺在書的本文之前, 為了維持時間先後的順序仍然稱跋, 保留原有的序.

2025年11月14日星期五

意圖引發反射動作的畫

 reflex (反射動作) 是人在感官收集的資訊尚未被大腦裁斷之前的反應, 有幾位畫家利用這個原理愚弄賞畫人.

() 有一幅 15世紀的畫是一位戴帽女士的頭像 , 初次看到這幅畫的人會直覺的揮手去趕停在畫上的蒼蠅, 才發現蒼蠅也是畫的. 這幅畫的作者雖是無名氏但是收藏於英國國家畫廊, 畫布上有德文「geborne hoferin(born a Hofer) 幫它取名《Portrait of a woman of the Hofer family. 


(18世紀美國畫家 Charles Willson Peale 畫了一幅《Staircase Group畫中一切都照實際尺寸他的兩個兒子從樓梯底層回頭看地上還有一張不小心從口袋掉出來的紙鈔 (放大附於下方). 他把這幅畫掛在畫室內的一個門框前雖然不到亂真的地步, 在媒油燈光下一眼望去難判真假他的兒子說有一天總統 George Washington 走過時還扶一下帽沿禮貌的向朋友的兒子致意.



() 19世紀有個畫派稱為「Trompe l’oeil這個法文字直譯就是戲弄眼睛的意思美國畫家 John Haberle 屬這一派他最有名的《The Slate》是一個黑板一條垂掛的細繩綁了一支粉筆黑板上有沒擦乾淨的粉筆跡. 樣樣逼真讓人以為是實物湊成的概念美術作品, 有些人頑皮的伸手拍拍粉筆想看它搖晃.