2025年2月28日星期五

蕭伯納與老子

 我在《地球上最兇險的動物》一文裡談到破壞生態環境人類名列所有動物第一名最近得知英國文豪 George Bernard Shaw 對人類的「兇險」另有解說

蕭伯納說I have never thought much of the courage of a lion tamer. Inside the cage he is at least safe from other men. There is not much harm in a lion. He has no ideals, no religion, no politics, no chivalry, no gentility; in short, no reason for destroying anything that he does not want to eat.

理想-宗教-政治-俠義-禮節等等一般世不是視為美德就是認為一個良好社會必要的生活準則蕭伯納卻認為它們也可能是禍源老子說「上德不德是以有德下徳不失德是以無德.上德者不拘泥形式上的德 (不德) 因之有德, 德者只知嚴守形式上的德 (不失徳) 反而無德. 世間有幾人能達上德境界? 引出蕭伯納的感慨.

2025年2月21日星期五

van Gogh 「翻唱」名畫家的作品

 某新聞網站 130報導《Someone Bought This Painting at a Garage Sale for $50. Experts Say It’s a Lost van Gogh Worth $15 Million.》標題裡的「Experts」是LMI Group International》, 他們專門鑑定可能是名畫家失傳的作品賺錢. 眾所周知 van Gogh 曾模仿其他名畫家的畫LMI Group International 的理論是這幅畫 (下右)「有」van Gogh 的風格又很像模仿19 世紀丹麥畫家 Michael Ancher 的《Fisherman Niels Gaihede Reparing A Fishing-net》 (下左)不過《van Gogh Museum》和其他美術專家一致認為那幅畫不是 van Gogh 的作品. 而且畫的右下角通常畫家簽名之處有 Elimar 字樣, 我沒看到 LMI Group International 如何解說, 有人說很可能是 20世紀一位丹麥畫家 Henning Elimar

這條新聞讓我想到一件比較有趣的事, van Gogh 稱他的模仿畫為「translation」, 他保留原畫主題也不改細節只把顏色光影效果之類換成自己的想像. 他以音樂家詮釋別人創作的樂曲做比喻, 我倒覺得比較像現代流行音樂歌手cover(翻唱) 別的歌手 (singer songwriter 才算) 的名曲, 同樣的曲調和歌詞卻會引發不同的感觸.

van Gogh 的「translation」作品最為人知的是 Jean-François Millet 的畫附幾幅於下給大家參考.

()

()

 ()

()


2025年2月14日星期五

一段奇特的海明威訪談錄影

 youtube 有個 1954 年記者訪問海明威的錄影標題《Ernest Hemingway Interview on Missing Nobel Prize Ceremony題材無趣但是我從未聽過他講話就看一看. 大文豪說話溫吞吞的一個字一個字從口中擠出我特別找了另一個也有閒聊味道訪談做比較, 雖然聽不懂西班牙語但是可以感覺語氣順暢, 看來他平常說話的風格並不是那樣上網發現有人有同樣的疑問, 其中一位seems Ernest is speaking slowly and including punctuation in the interview. Why does the interviewer keep saying "god damn" under his breath?

訪問人有幾次低頭側臉含糊的說了一兩個我聽不清楚的字, 海明威好像沒聽到而無反應, 有位網友解說訪問人因Hemingway speaking slowly and including punctuation所以不斷的抱怨 (god damn).

至於說話緩慢, 一位網友指出海明威解釋他不能親身領諾貝爾獎因為不久前他因飛機失事受傷, 如今外表看似無恙但是醫生不讓他遠行, 推想他仍在服止痛藥或鎮靜劑之類, 影響了說話的能力. 另有人說他本是酒鬼大概受訪前喝多了, 這個人顯然不是他的粉絲.

我也奇怪海明威回答有沒有新作品時包括標點符號, 他說 (下面是 youtube 提供的 transcript, 我以紅色標明兩個標點符號):

uh the book that I am writing on at

present is about

Africa its

people in the part that I know

them the

animals

comma and the

changes in A

since and the

changes in Africa since I was there last period 

英語談話時為了確切表達意思而強調某處有標點符號並無不可, 但是 comma 和 period 用在這裡沒什麼道理. 有位網友說整段錄影裡海明威好常常參考攝影鏡頭外的東西作答. 我重看上面那段話的錄影, 著左前下方, 的確很像逐字」唸出放在那裡做提示的小說大綱, 是否因藥物影響一時迷糊竟把標點符號也順口出? 

我順便查了一下, 新書應該是指True at First Light1961年自殺時仍未完成, 1999年家人藉百年誕辰之機略作修改出版.

2025年2月7日星期五

三位大畫家的作品構圖相似不是巧合

 西班牙畫家 Francisco Goya 1814年的作品《The Second of May 1808》主題是1808年外來的法國統治者槍決起義的西班牙百姓, 反映歷史的一個時期不是某一事件.

十九世紀墨西哥外來的法國人皇帝倒台後被槍斃法國畫家 Édouard Manet 1867-1869年間為此歷史事件創作了五幅油畫和一幅版畫標題都是《The Execution of Emperor Maximilian, Manet 說創作靈感來自上述的《The Second of May 1808 (版畫印出來變成反方向), 雙方位置互換.

大畫家 Picaso 說他 1951年的Massacre in Korea》構圖也是模仿《The Second of May 1808》, 看來極度反對美國帝國主義」, 不在此多談.