美國大報記者不懂英文嗎?
6月12日《USA Today》網站有條新聞: NBA fans roasted JJ Redick for calling Kyrie Irving an “ethical scorer” on ESPNs NBA Finals broadcast. 大意是不少球迷認為認為 ethical scorer 是 twitter 厘語, 很多電視觀眾可能不清楚它的意思, 球賽轉播人不應該隨便用這類名詞. 這本是簡單小事, 記者加了一段解說卻看得我一頭霧水:
For those of you who have no idea what an “ethical scorer” is, it’s a player whose scoring is centered around baiting defenders into fouling and getting to the free throw line.
根據他的解說, 被稱為 ethical scorer 顯然不是好事, 我覺得奇怪的是 ethical 是 ethics 的形容詞, ethics 有倫理, 道德, 自律等等意思完全不含貶意. 雖然有些美國厘語採用反義來強調語氣, 例如街頭語言 bad 代表 better than good, 但是 twitter 厘語不同於街頭厘語, 照理不會那麼誇張, 自然要研究一下.
其實 Redick 早在 2023年就用過同一名詞, 有網友問 JJ Redick called Devin Booker an ethical scorer. What does this mean? 答案是有些球員靠「演技」博得裁判吹哨得以多多罰球, 輕易的增加個人得分記錄, 籃球界公認這樣為記錄灌水不是光榮之事. Booker 那場球得 47分只拜訪罰球線一次, 顯然不是這樣的球員, 因為他不靠誘人犯規得以罰球得高分, 不投機取巧所以說他 ethical.
由此可知 Redick 口中的 ethical scorer 和《USA Today》的定義完全相反, 我推論因為一般人解說 ethical scorer, 如我前面引用的說法, 先舉反面例子然後補充說明, 那位記者大概只顧 copy-paste 而失察.
0 則留言:
發佈留言
訂閱 發佈留言 [Atom]
<< 首頁