宵禁 = curfew <‒ couvre-feu = 禁火
最近在《futility closet》網站讀到一篇文章《Better Safe》, 解說不准百姓夜間上街活動 (宵禁) 的英文 curfew 源自法文 couvre-feu, 本來是 cover fire 的意思. 法國國王 William the Conqueror 統治英國時因為大多數百姓住宅是木造, 規定晚上八點以後要蓋火以免不小心引起火災, 所以稱之為 couvre-feu.
中國古時也有類似法規,《後漢書. 卷三一. 廉范傳》:
舊制禁民夜作, 以防火災… 百姓為便, 乃歌之曰:「廉叔度, 來何暮? 不禁火, 民安作.」
這段文字語焉不詳, 我稍作研究得知東漢時成都政府因為民房緊靠, 火災一起難以收拾所以夜間禁火, 我不知道 couvre-feu 成效如何, 但是成都百姓因為晚上連燈也不能點太不方便了, 很多人偷偷摸摸的用火反而更容易引起火災, 政府官員想不出對策只知墨守成規. 新任太守范廉嚴格要求 (大概是常常檢查) 各家儲存救火用水, 取消「禁火」令百姓稱快.
0 則留言:
發佈留言
訂閱 發佈留言 [Atom]
<< 首頁