2024年6月28日星期五

「水」代表孔子學說嗎?

 我在 Youtube 看到Every Philosophical Ideology Explained in 9 Minutes:

九分鐘簡介十八種哲學當然極其膚淺我本沒有興趣但是首頁有個醒目的中文字「水」細看代表 Confucianism, 影片內容沒有提到為何用水這個字代表孔子學說. 中國古思想家的教導和水有關的, 我能馬上想到只有老子的「上善若水」和孔子的「逝者如斯乎不舍晝夜.」老子的學說自然不能套在孔子身上,「逝者如斯乎...」雖然有後人「揣摩」孔子的意思將之延伸, 其實只是感慨.

我後來發現「水」標誌的解釋:

Confucius. Image: Symbol of Confusianism by laobc is licensed under an Open Clipart Library License. This Chinese ideogram for water is often utilized as a symbol for Confucianism. In Chinese philosophy It represents the source of life.

我從 Open Clipart Library 的網站得知它只管標誌的登記這個線索沒有什麼用搜尋「水」為何代表孔子學說答案都是 (如上面所提) 籠統的說中國哲學認為水是萬物之源中國古時的確有人說「水者何也萬物之本原也」, 不過出自思想屬法家的管仲之口, 也是不能套在孔子身上. 我沒有仔細研究, 不過看到有人說孔子的言論觸及水四次, 都與此事無關. 

討論網站 reddit 有人問 Why is Confucianism represented by the character for "water"? 沒有人提供答案一位自稱懂中國文化的韓國網友的廻響倒是有點意思, 他加了括號的註解更是一針見血:

... I think this is a kind of meme for English-speaking philosophical books influenced by traditional Chinese culture (Misunderstood Confucian teachings and traditional Chinese culture).

.

2024年6月21日星期五

美國大報記者不懂英文嗎?

 6月12日《USA Today》網站有條新聞: NBA fans roasted JJ Redick for calling Kyrie Irving an “ethical scorer” on ESPNs NBA Finals broadcast. 大意是不少球迷認為認為 ethical scorer 是 twitter 厘很多電視觀眾可能不清楚它的意思球賽轉播人不應該隨便用這類名詞. 這本是簡單小事, 記者加了一段解說卻看得我一頭霧水:

For those of you who have no idea what an “ethical scorer” is, it’s a player whose scoring is centered around baiting defenders into fouling and getting to the free throw line.

根據他的解說, 被稱為 ethical scorer 顯然不是好事, 我覺得奇怪的是 ethical 是 ethics 的形容詞, ethics 有倫理道德自律等等意思完全不含貶意. 雖然有些美國厘語採用反義來強調語氣, 例如街頭語言 bad 代表 better than good, 但是 twitter 厘語不同於街頭厘語, 照理不會那麼誇張, 自然要研究一下.  

其實 Redick 早在 2023年就用過同一名詞, 有網友問 JJ Redick called Devin Booker an ethical scorer. What does this mean? 答案是有些球員靠「演技博得裁判吹哨得以多多罰球, 輕易的增加個人得分記錄, 籃球界公認這樣為記錄灌水不是光榮之事. Booker 那場球得 47分只拜訪罰球線一次顯然不是這樣的球員, 因為他不靠誘人犯規得以罰球得高分, 不投機取巧所以說他 ethical

由此可知 Redick 口中 ethical scorer USA Today》的定義完全相反, 我推論因為一般人解說 ethical scorer, 如我前面引用的說法, 先舉反面例子然後補充說明, 那位記者大概只顧 copy-paste 而失察. 

2024年6月14日星期五

宵禁 = curfew <‒ couvre-feu = 禁火

最近在futility closet網站讀到一篇文章《Better Safe解說不准百姓夜間上街活動 (宵禁) 英文 curfew 源自法文 couvre-feu, 本來是 cover fire 的意思. 法國國王 William the Conqueror 統治英國時因為大多數百姓住宅是木造規定晚上八點以後要蓋火以免不小心引起火災, 所以稱之為 couvre-feu.

中國古時也有類似法規,《後漢書卷三一廉范傳》:

舊制禁民夜作以防火災… 百姓為便乃歌之曰:「廉叔度來何暮不禁火民安作.

這段文字語焉不詳, 我稍作研究得知東漢時成都政府因為民房緊靠, 火災一起難以收拾所以夜間禁火, 我不知道 couvre-feu 成效如何, 但是成都百姓因為晚上連燈也不能點不方便了, 很多人偷偷摸摸的用火反而更容易引起火災, 政府官員想不出對策只知墨守成規. 新任太守范廉嚴格要求 (大概是常常檢查) 各家儲存救火用水取消禁火百姓稱快. 

2024年6月7日星期五

聖嚴法師是兩位美國笑匠的導師

 美國著名笑匠 Garry Shandling 2016年去世, 同行好友 Judd Apatow 在 Shandling 家裡的儲藏室發現他從小到大的生活照, 日記和信件, 認為很珍貴整理成書《It’ Garry Shandling’s Book大家共享 

Apatow 在序裡說 when I was a young man he handed me a Budhist book calledCatching a feather on a fan, and it brought spirituality into my life for the first time. 

Shandling 和 Apatow 亦師, 必定認為那本書是極好的人生手冊才會如此推薦. 我想 Catching a feather on a fan 不就是用扇捕羽嗎我雖對聖嚴法師的教導不熟, 但是知道他曾說禪修像用扇子捕捉羽毛一樣, 上網找到原文:

... 禪修的方法、態度,像是用一把扇子來捕捉一片非常輕非常輕的羽毛,「以扇捕羽」(如我的一本書名 Catching a Feather on a Fan要用手托著它要順著風勢進進退退不能急順著它慢慢的帶它進來...

聖嚴法師說《Catching a Feather on a Fan》是他的書, 但是書的封面影射作者是 John Crook, 我看了 Amazon 的簡介才知道 Crook 是編輯, 作者是 Sheng Yen. 我回頭細看封面, 大書編輯的名字, 作者的名字卻藏在小字的副題裡, 這不是很奇怪嗎? 我後來法鼓雜誌網站找到這段文字:

... 有些弟子則是以個人禪七心得的方式呈現而其內容最主要仍以聖嚴師父在禪七中所開示的禪法為主例如 Catching a Feather on a fan《用扇捕羽》即為師父在英國重要弟子布利斯朵大學生物、心理學教授柯魯克(John H. Crook) 所編著的...

這本書雖然列入《法鼓全集》(所以聖嚴法師說我的一本書」), 它的出版似乎和《法鼓山》沒有關係, 我猜因此導致奇怪的封面設計. 我認為發表個人心得不同於整理校訂他人文字或口述筆錄, 稱 Crook 為編輯其實並不恰當,法鼓雜誌》用含糊的編著」, 我覺得 Crook 心得啟發自聖嚴法師禪七的教導, 可歸類於著, 兩個人的名字並列於封面比較合理.