版畫《我的新书》雜談
《Art Institute Chicago 》網站介紹一幅版畫《My New Book (我的新书)》, Xu Bing (徐冰) 1998年的作品, 簡介只談畫的主題: 中國雕版印刷 (woodblock printing), 沒有詳細介紹畫家.
我沒有聽過徐冰,《維基百科》和《百度百科》雖然有他的網頁, 怪的是作品表裡都沒有這幅畫. 我找到一篇 2017年中國網文, 標題是《恺蒂︱《蜻蜓之眼》之徐冰:他看世界的角度从不重复》, 恺蒂提到《我的新书》但是沒有任何解說, 所附圖片與畫無關也是很奇怪.
我發現《我的新书》的內容有點意思, 解說英語字母的發音時「癌」字用了很多次, 其它還有「屁」,「賊」等等令人感覺奇怪的字. 台灣的雙人徐 (zwillinghsu) 有一篇文章標題《徐冰:回顧展》, 主題是 2014年《台北市立美術館》辦的畫展, 有這段文字和我所說有關:
耐人尋味的是, 徐冰選擇的中文字都是帶有稍微負面意思的詞彙, 例如「哀」,「癌斯」,「屁」,「危」,「賊」等. 除了給無意義的字母本身安了一個荒謬怪誕的意思, 也呈現了徐冰開始留美時, 對於街道等處來來去去的文字與聲音, 那疏離, 陌生又尷尬的情感.
我對此事另有看法,《Art Institute Chicago 》網頁開頭只說畫家是 Xu Bing, 後面卻列了兩個名字: Xu Bing and Ai WeiWei. 我根據徐冰 1990年「六四」後因「故」來美國和艾未未參與這幅畫的創作這兩件事, 推想那些奇怪的字可能不是雙人徐說的那麼單純, 觸及我不談的政治, 細節在此並不重要所以點到為止. 徐冰 2008 年回北京當《中央美術學院》副院長, 我猜事隔多年大家前嫌盡釋, 就當作沒有那回事, 所以《維基百科》和《百度百科》詳細介紹藝術家, 但是作品表都不列這幅版畫.