美國太空人的英語文法趣事
美國太空船 Apollo 13 沒能達成登月任務, 最初太空人通知總部有意外事件時的一句話充分反映太空人的處變不驚而傳頌於世, 因為最後化險為夷, 被人 (尤其是工程師) 附加幽默意味藉用於工作時預計可解的差錯, 我最近才發現大眾熟悉的名言不合史實.
有位 Jake Hamilton 有個 pod cast《Jack’s Takes》專門邀請好萊塢名人談論一些外人少知的電影拍攝細節, 電影《Apollo 13》的導演 Ron Howard 在《Jack’s Takes》pod cast 裡說拍攝前 Apollo 13 太空人 Jim Lovell 指出劇本的「Houston, we have a problem」不正確, 雖然如此, Howard 認為它已成世人週知的名言, 決定將錯就錯而不更正. 不僅如此, 這句話實在太有名了, 還置於電影海報的正中間.
根據 NASA 的錄音紀錄, 意外發生後太空人 Jack Swigert 首先報告「Oaky, Houston, we’ve had a problem」, 然後 Lovell 重複「Ah, Houston, we’ve had a problem」, 兩人都是說某一意外事件「已經」發生.「we have a problem」的意思則是「現在」發生了一個意外事件. 前者的描述比較正確但是後者聽來比較迫切, 被外人想當然耳的誤傳.
上面這件事涉及英語文法, 自然要談談 Apollo 11 登陸月球的實況轉播, 當時全球觀眾都聽到太空人 Neil Armstrong 第一腳踏上月球土地時說「That’s one small step for man, one giant leap for mankind」,「for man」聽來怪怪的而引出議論, 有人為此仔細分析 NASA 的錄音, 判定不是雜音掩蓋, 靜電干擾等等外在因素. Armstrong 事後說他的本意是「That’s one small step for a man...」但是沒解說為何漏了a.
我推想 Armstrong 一時太興奮了竟說溜了嘴而違反文法, 相較之下 Apollo 13 的兩位太空人面對緊急險境卻能文法無誤.
0 則留言:
發佈留言
訂閱 發佈留言 [Atom]
<< 首頁