2026年2月27日星期五

沒有事實, 只有詮釋

 網路神遊看到There are no facts, only interpretations」這句話引出以下聯想, 只是覺得有趣不是哲理探討, 也不藉機評論世事, 所提人物的是非與本文無關.

1992 年劇作家 Steve Tesich 在《The Nation》雜誌發表文章大意是許多美國百姓在 Watergate 事件後感覺真相太惱人, 不如靠領導人的解說得以「安心」過日子, 因為 truth 已不重要社會進入了「post-truth」時代. 

2005年美國電視人物 Stephen Colbert 在他當時主持的Colbert Report》裡說現代很多人純靠直覺  (gut feeling) 判斷某事是否事實, 藉用一個19 世紀的老名詞truthiness(本來是類似 truthfulness 的意思) 來和傳統定義的 truth 區別

2025 年電影導演 Werner Herzog 出書The Future of Truth探討身處post-truth」時代如何尋求事實.

以上三位現代人物談的都是有關事實越來越隱誨難求其實西方先賢早就解說過這個現象西元前 400多年的希臘哲學家 Plato (柏拉圖說真理只存在於永恆-完美-不變的理念世界, 因此在不斷變化的物質世界中人不可能感知真理. 19世紀哲學家 Nietzsche (尼采說的更簡單明瞭「There are no facts, only interpretations」他認為大家所知都是每個人從不同的觀點不同的描述不同的文化背景不同的人生經歷等等導出的結論所以世間沒有事實只有詮釋 (有一點老子道可道, 非常道的味道?).

2026年2月20日星期五

此路不通另有他路

 電影演員 Billy Bob Thornton 成名前和許多有志從影的年輕人一樣端盤子渡日待機有一天在一個影劇界名人的聚會端點心遊走, 老牌導演 Billy Wilder 一眼看出又是另一個想夢想在演藝界打天下的年輕人說他too ugly to be a leading man and too pretty to be a character actor, 問清楚 Thornton 有編劇能力後建議他為自己寫劇本, 為自己創造角色, 否則只有在一旁湊熱鬧的分.

Thornton 一點就醒回家後就從那條路下手, 1992 年找到人幫助拍了一部小成本自編自演的電影One False Move雖然不賣座頗得圈內人好評他以此為跳板 1996 拍了自編自導自演的《Sling Blade一泡而紅奠定了他在影壇的地位.

Matt Damon 曾經到處應徵大小電影的各種角色希望有一天能碰到伯樂總是失望有一次和眾多年輕演員爭取電影《Primal Fear》的主人翁角色, 自覺能勝任志在必得不惜花錢找專家指導如何掌握那個角色的言行神態等等細節還是輸給另一年輕演員 Edward Norton, Norton 因那部電影一舉成大名.

Damon 懊惱之餘倒是不需要旁人指點他也是能下筆的人領悟最佳路線是為適合自己演的角色編劇本結果就是《Good Will Hunting》, 一舉成名.

2026年2月13日星期五

知足常樂

 Kurt Vonnegut 是我很欣賞的小說作家, 最近才知道他也寫過詩, 我不懂欣賞英文詩, 不過有一首詩的標題是另一位我也很喜愛的小說作家 Joseph Heller,  兩位都已去世不再有新動向, 不過我每次看到他們的大名總要看個究竟. 

有一天 Vonnegut 和 Heller 參加一個大富翁的宴會, Vonnegut 事後把兩人的一段閒談寫成詩標題《Joe Heller》, 要點是 Vonnegut 說宴會主人只要一天就能賺到 Heller 最暢銷名著《Catch-22》一輩子才能賺到的錢, 問他有何感想? Heller 回答但是我有一樣他永遠得不到的東西, Vonnegut 說怎麼可能! Heller 說我很滿意我眼前所有的他卻永遠不會滿足.

知足常樂易說難做, Heller 不僅不是凡夫俗子而且雖非巨富無憂生計, 自然可以輕描淡寫, 不過他的話觸及重點

Joe Heller by Kurt Vonnegut, Jr.

True story, Word of Honor:

Joseph Heller, an important and funny writer

now dead,

and I were at a party given by a billionaire

on Shelter Island.

I said, "Joe, how does it make you feel

to know that our host only yesterday may have made more money

than your novel Catch-22?

has earned in its entire history?"

And Joe said, "Ive got something he can never have."

And I said, "What on earth could that be, Joe?"

And Joe said, "The knowledge that Ive got enough."

Not bad! Rest in peace!

2026年2月6日星期五

《塊肉餘生錄》(David Copperfield)譯名考

 最近讀到有人說 Charles Dickens 的小說《David Copperfield》拍成電影至少 8次話劇不計其數, 想起小時候讀《David Copperfield》的中文版時覺得譯名《塊肉餘生錄》奇特但是能力有限沒有去追究後來就忘了這件事, 如今有網路方便蒐尋資訊就順手查一查本以為賣書人一定有解說,《博客來》網站在《塊肉餘生記》全譯本的簡介只說:

清末就有已有中譯本即林紓與魏易合譯的《塊肉餘生述》這個譯本是文言的對現代讀者來說比較難讀「塊肉」為孤兒之意現在這種用法也比較冷僻了但書名卻一直沿用下來.

《博客來》沒說根據什麼典故「塊肉」指孤兒我上網路找到有一位網友說:「帝昺記」裡有這段:

帝昺死楊太后大哭曰:「我忍死間關至此正未趙氏一塊肉耳今無望矣」說罷投海而死.

這位網友最後加一句「參考古文觀止的」很神氣的樣子我有《古文觀止》馬上取來對證書裡沒有文章以「帝昺記」為標題猜想那位網友可能是在某篇文章裡讀到這件事帝昺顯然是指南宋最後一個皇帝趙昺我不想把書裡宋代以後的每篇文章再讀一遍於是上網繼續搜尋發現歷史學者陳賢慶的《中華歷朝歷代》第二十章第五節有一段完全一樣的話,奇怪的沒有註明出處, 我後來找到《宋史本紀47》裡有這段:

楊太后聞昺死撫膺大慟曰「我忍死艱關至此者,正爲趙氏一塊肉爾,今無望矣!」遂赴海死.

上述兩段提到「塊肉」的文字大致相同,《宋史》的標題是「本紀47」不是「帝昺記」不過指的是同一位皇帝. 我懶得去查《古文觀止》是否引用《宋史》, 既然找不到標題「帝昺記」的文章就下結論「塊肉指孤兒典出《宋史本紀47》」.