2026年2月6日星期五

《塊肉餘生錄》(David Copperfield)譯名考

 最近讀到有人說 Charles Dickens 的小說《David Copperfield》拍成電影至少 8次話劇不計其數, 想起小時候讀《David Copperfield》的中文版時覺得譯名《塊肉餘生錄》奇特但是能力有限沒有去追究後來就忘了這件事, 如今有網路方便蒐尋資訊就順手查一查本以為賣書人一定有解說,《博客來》網站在《塊肉餘生記》全譯本的簡介只說:

清末就有已有中譯本即林紓與魏易合譯的《塊肉餘生述》這個譯本是文言的對現代讀者來說比較難讀「塊肉」為孤兒之意現在這種用法也比較冷僻了但書名卻一直沿用下來.

《博客來》沒說根據什麼典故「塊肉」指孤兒我上網路找到有一位網友說:「帝昺記」裡有這段:

帝昺死楊太后大哭曰:「我忍死間關至此正未趙氏一塊肉耳今無望矣」說罷投海而死.

這位網友最後加一句「參考古文觀止的」很神氣的樣子我有《古文觀止》馬上取來對證書裡沒有文章以「帝昺記」為標題猜想那位網友可能是在某篇文章裡讀到這件事帝昺顯然是指南宋最後一個皇帝趙昺我不想把書裡宋代以後的每篇文章再讀一遍於是上網繼續搜尋發現歷史學者陳賢慶的《中華歷朝歷代》第二十章第五節有一段完全一樣的話,奇怪的沒有註明出處, 我後來找到《宋史本紀47》裡有這段:

楊太后聞昺死撫膺大慟曰「我忍死艱關至此者,正爲趙氏一塊肉爾,今無望矣!」遂赴海死.

上述兩段提到「塊肉」的文字大致相同,《宋史》的標題是「本紀47」不是「帝昺記」不過指的是同一位皇帝. 我懶得去查《古文觀止》是否引用《宋史》, 既然找不到標題「帝昺記」的文章就下結論「塊肉指孤兒典出《宋史本紀47》」.