2024年4月26日星期五

畫家 Dali 的夢境成真

 今年326日一艘貨船機械突然故障而航行失控, 撞壞了美國東部一座跨海橋 Francis Scott Key Bridge, 貨船名稱是 MV Dali. MV 代表商船 (Merchant Vessel) , Dali 代表名畫家 Salvador Dali, 我因名字奇怪查了一下, 同一家海運公司還有一艘貨船是 MV Cezanne (名畫家 Paul Cezanne) , 貨船這樣命名雖然特別不是我要談的.  

美國新聞網站《The Baltimore Banner44日有條新聞標題A Salvador Dalí painting looks oddly similar to the Dali-caused Key Bridge collapse」, 引用 Andrew Doyle 的 tweet, 大意是 Dali 以創作夢境為主題的畫聞名於世如今人已不在他的一個夢境竟然成真

Dali The Broken Bridge and the Dream》畫裡的橋 (下圖上) 和新聞相片的橋 (下圖下) 乍看很, 斷橋相似沒什麼了不起, 引人遐想的創作者都是 Dali.

2024年4月19日星期五

一個笑話的聯想

 美國喜劇名人 Larry David 回憶剛出道時的故事, 在夜店講笑話常用一段開場白試探觀眾的反應, 藉以判斷他的風格合不合在場觀眾的口味. 他先聲明萬一用到西班牙語或法語的「你」時他會用而不用 usted沒有不敬之意, 並舉例說古羅馬凱薩大帝被被親密戰友布魯特斯捅一刀時當場的反應是「et , Brute (et 是英語的 too, tú 是英語的 you, 就是 you too 的意思).  拉丁語的 tú 和 usted 都是「你」usted 是正式用法, tú 是通俗語言, David 的意思是凱薩在極其嚴重的狀況裡也只用通俗的 tú 而已

David 後來以編寫有情節的笑劇出大名他的單口笑話與眾不同, 我在別處聽說他在夜店會教訓不懂笑話的觀眾, 猜想這也是他的另類笑話. 我不懂他那段開場白的隱喻, 但是曾在上班開會時聽到有人開玩笑的說et tú」, David 的故事因此引出一點聯.

et tú, Brute」並非史實而是來自著名話劇《Julius Caesar》, 文學作品裡貴族臨難說話仍然文謅謅很正常, 幸好 Shakespeare 沒有用文雅的「et usted,et tú」簡捷有力才會演變成英文的通用外來語, 拿來形容對某人發表出乎意料的意見 (或做了出乎意料的事) 時的訝異之情 (凱薩不僅訝異而已, 心灰意冷不再抗拒).

附記: 今天早上玩填字遊戲時竟然碰上 et tú, 未免太巧了吧. 不過我只能玩簡易的英語填字遊戲, 這證明它的確是通用外來語

2024年4月12日星期五

名人名言軼事

 我雖是電影迷但是不注重奧斯卡電影獎, 最近聽說 2020年最佳導演得獎人 Bong joon-ho (韓國片 Parasite) 的謝詞裡有一句頗有意思的話到 youtube 找那段影片看看.

Bong 領獎時和翻譯小姐兩人韓語/英語接力其中有一段英文「... When I was young and studying cinema, there was a saying that I carved deep into my heart which is “The most personal is the most creative"」, Bong 等她說完後不繼續韓文講稿, 卻用濃重口音的英語加一句「That quote was from our great Martin Scorsese … Scorsese 因電影 The Irishman 也獲最佳導演獎提名坐在前排, 被點名馬上起身回禮, 大部分來賓當然要起立向 Scorsese 致敬, Scorsese 當然要回身對全場來賓答謝...

網路上有不少人和我一樣好奇 Scorsese 何時何處說了那句話他們研究的結論是那一年的奧斯卡頒獎典禮之後,「The most personal is the most creative」或類似意思的話才成為網路搜尋題材, 他們發現 Scorsese 和那句名言連結在一起始於那個奧斯卡頒獎典禮. 難怪我上網蒐尋來源時百分之百的結果都指向 Martin Scorsese, 他們都是 2020 年奧斯卡最佳導演得獎人的謝詞這算什麼證據?

有位韓國網友為此事回頭查看那段影片, 發現有一句韓文沒有翻譯出來, Bong 說他在某一本書裡讀到那句話 (其實是翻譯成 there was a saying), 可惜這個線索到此為止沒有下文.

古今名人沒有說過大眾認為他說的名言 (或意思類似的話) 倒不希奇, 通常因為不知來源, 剛好非常合某人的風格想當然耳. 如果說The most personal is the most creative出自注重電影藝術面的 Scorsese 之口, 聽來非常合理本人既不出面解謎大家也就想當然耳.


2024年4月5日星期五

看美國笑匠健行閒聊學習中國文化

 Youtube 上有美國笑匠 Kevin Nealon 的訪談節目《Hiking with Kevin每次邀請一位影劇界人士到洛杉磯附近山中的步道健行, 天南地北的閒聊. 特點是受訪人無拘無束而疏於設防, 偶爾會流露真情

Nealon 的節目從頭到尾自己來, 行走時手持有穩定儀的自拍器, 用空拍機拍遠距背景剪輯時加入. Conan O’Brien 後來談到受訪經驗時抱怨 Nealon 不時把來賓擺一邊去操控空拍機, 雖是說笑卻解答了我的空拍機運疑問. 

有一集的來賓是 Peter Holmes, 路過山邊一個小穴時 Holmes 好奇的上前觀察指著石壁上的紋路說「you know what it is? Li (說完還拼出這兩個字母), Chinese study of recurring pattern in nature ... when you see that looks like the rings of Saturn (Nealon 說有一個紋路很像土星的行星環下兩個是 Holmes 另外舉例說明) or you see that the back of a rock looks like a tortoise shell, or a tortoise shell looks like a flower,that is Li and we’re back to the harmony... 

Nealon 說你真是博學多聞但是沒有接話題我倒是想知道「Li」的中文是什麼. 網路上有關Li英文資訊都語焉不詳, 沒有人提供真正來源更不用說確實的定義我從 Holmes 所說猜測紋理有關 google 到下面這段話給我一點頭緒:

紋理是漢語詞語出自《夢溪筆談·異事》紋最初是指烏龜殼上的紋路理專指石材的紋路和細膩程度紋理泛指物體面上的花紋或線條是物體上呈現的線形紋路.

宋朝沈括寫了一本書叫《夢溪筆談》我只知道他記錄所見所聞和研究心得題材廣泛涉及各門各類的科學和一些怪異現象, 除此之外一概不知, 我繼續蒐尋找到《夢溪筆談》裡有看似影射自然界 harmony 的描述:

木頭的紋理看似顏真卿的書法

冰塊的紋路有花果林木的模樣

旋風遠看像插天的羊角

上述幾件很像 Holmes 說, 但是不知是否如他所說的成了一門學問, 也許我走了岔路, 他的Li另有來源? 不論如何, 我因他的話才發現《夢溪筆談》談到這些.