Man in the moon, Man on the moon, 杜甫
最近因故天文學家 Carl Sagon 的《The Demon-Haunted World》裡的一段文字聯想到兩部題材毫不相關片名卻極其相似的電影, 因為都和劇情沒有明顯的關係, 我曾經研究一下各別的隱喻.
1991 年的電影《The Man in the Moon》是美國電影明星 Reese Witherspoon 出道的作品, 1950 年代美國一個農家的兩個相親相愛的姊妹同時愛上鄰居的男孩, 造成姊妹不合, 後來男孩做工時意外跌落牽引車而喪生, 姊妹因同哀而復合, 故事聽來平庸電影拍得不錯.
man in the moon 通常指月球凹凸不平的表面引出錯覺, 人眼隱隱約約的好像看到人臉或人影, 我沒有找到任何片名的解說, 也許是比喻男孩的形影會隱隱約約的永遠留在姊妹的心裡?
1999年的電影《Man on the moon》是已故喜劇演員 Andy Kaufman 的傳記電影, 1984 年 Kaufman 因肺癌英年早逝, 他不抽菸加上常有不合牌理的表演 (自稱不是 comedian 而是 performer, 只求激發觀眾由衷的反應, 不在乎是正面或負面) , 所以有人以為他開玩笑. 多年後《Man on the moon》製片人 Danny DeVito 在《Charlie Rose》訪談節目裡說喜劇演員 Carol Kane 在葬禮中開棺讓親友瞻仰遺容時, 認為這說不定是 Kaufman 一個超級無厘頭的惡作劇, 竟偷捏一下屍體看看他會不會突然起身大笑你們都上當了.
我因查詢片名時才知道有一首歌曲名為《Man on the moon》(片名的來源), 話說有些美國人認為當年太空人登陸月球是 NASA 請電影特效專家在美國亞利桑那州的沙漠拍攝來騙人的, 1992 年樂團《R. E. M.》發表《Man on the moon》紀念 Kaufman, 歌名雖然影射去世可能是假的傳說, 真正的意思是凸顯他的特殊表演風格.
以上所說和杜甫有何關聯?《The Demon-Haunted World》書裡有一章「The man in the moon and the face on mars」解說月球和火星表面引人暇想的凹凸地形的自然成因, 開頭引用杜甫的英譯詩句:
the moon leaps
In the Great River’s current…
Floating on the wind,
What do I resemble?
Du Fu, Travelling at Night’ (China, Tang Dynasty, 765)
雖然沒有完全一樣的英文翻譯為證, 根據英文的意思可知取自杜甫《旅夜書懷》, 不談斷章取義, Sagon 沒有解說, 我完全不懂他的用意.
細草微風岸, 危檣獨夜舟.
星垂平野闊, 月湧大江流 (the moon leaps In the Great River’s current).
名豈文章著, 官應老病休.
飄飄何所似 (Floating on the wind, What do I resemble?) , 天地一沙鷗.