2026年2月6日星期五

《塊肉餘生錄》(David Copperfield)譯名考

 最近讀到有人說 Charles Dickens 的小說《David Copperfield》拍成電影至少 8次話劇不計其數, 想起小時候讀《David Copperfield》的中文版時覺得譯名《塊肉餘生錄》奇特但是能力有限沒有去追究後來就忘了這件事, 如今有網路方便蒐尋資訊就順手查一查本以為賣書人一定有解說,《博客來》網站在《塊肉餘生記》全譯本的簡介只說:

清末就有已有中譯本即林紓與魏易合譯的《塊肉餘生述》這個譯本是文言的對現代讀者來說比較難讀「塊肉」為孤兒之意現在這種用法也比較冷僻了但書名卻一直沿用下來.

《博客來》沒說根據什麼典故「塊肉」指孤兒我上網路找到有一位網友說:「帝昺記」裡有這段:

帝昺死楊太后大哭曰:「我忍死間關至此正未趙氏一塊肉耳今無望矣」說罷投海而死.

這位網友最後加一句「參考古文觀止的」很神氣的樣子我有《古文觀止》馬上取來對證書裡沒有文章以「帝昺記」為標題猜想那位網友可能是在某篇文章裡讀到這件事帝昺顯然是指南宋最後一個皇帝趙昺我不想把書裡宋代以後的每篇文章再讀一遍於是上網繼續搜尋發現歷史學者陳賢慶的《中華歷朝歷代》第二十章第五節有一段完全一樣的話,奇怪的沒有註明出處, 我後來找到《宋史本紀47》裡有這段:

楊太后聞昺死撫膺大慟曰「我忍死艱關至此者,正爲趙氏一塊肉爾,今無望矣!」遂赴海死.

上述兩段提到「塊肉」的文字大致相同,《宋史》的標題是「本紀47」不是「帝昺記」不過指的是同一位皇帝. 我懶得去查《古文觀止》是否引用《宋史》, 既然找不到標題「帝昺記」的文章就下結論「塊肉指孤兒典出《宋史本紀47》」.

2026年1月30日星期五

演員 Robin Williams 長才一例

 已故演員 Robin Williams 以喜劇才能聞名不過他誇張的即興風格 (雖是他的招牌) 不合我口味, 但是我喜愛他非喜劇的表演例如《The World According to Garp》,Awakening,Dead Poets Society,Good Will Hunting》 等等, 最近從 Matt Damon 說的一個故事得知一件有趣的事, Williams 演非喜劇時本性難改偶爾會參一點即興表演, 如果運用適當意想不到的效果.

電影《Good Will Hunting》的結尾是 Matt Damon 在 Robin Williams 的信箱留了一封短信告別解釋離開原因是「... I had to go see about a girl, Williams 讀了之後表情錯粽複雜的自言自語「Son of a bitch, he stole my line」. 

Williams 拍戲依習慣同一景要演好幾次每次採用不同的詮釋讓導演剪輯時裁斷那一段最合適.  Damon 說上述那段戲拍了數十次, 當時他站在導演 Gus Van Sant 旁觀看聽到「he stole my line」時興奮的伸手抓導演的手臂, 猜想意思是這正是我要的!

電影裡 Williams 幫 Damon 做心理治療時提到當年曾經放棄觀賞美國職業棒球 World Series 難得機會只因為他「had to go see about a girl Williams 踹模劇中人高興 Damon 以他為榜樣做了正確的選擇, 又想到自己所說的 girl 就是後來因癌症去世的太太,he stole my line」是百感交集下帶了一點幽默即興反應. 劇本是 Damon 寫的兩場戲用一模一樣的詞句顯然是蓄意前後呼應, 不過結尾那段戲本來沒有台詞只請觀眾自行體會,he stole my line」巧妙的幫他突顯這個意境, 算是龍點晴令他讚嘆.

2026年1月23日星期五

兩段頗有意思的藝人閒談

 114日 Conan OBrien Needs A Friendpodcast 的來賓是 Matt Damon, O’broien 說起 Damon 剛因 Good Will Hunting 初露頭角後某一天晚上在 Boston 一家知名酒吧裡兩人巧遇, 事隔多年只記得一件事, 因為它很希奇:

Within minutes, you and I are talking about Flannery OConnor. Thats what I remember. I remember thinking, I dont know that there are many movie stars that would start talking to me about Flannery OConnor (還藉機說個笑話: I test a lot of movie stars. Most of them cant read).

我上網查後才知道 Flannery OConnor 是二十世紀前半期美國南方小說作家作品風格是加上諷世意味的 Southern Gothic, 不論他們為何會有這個特殊的話題兩個藝人在酒吧閒聊時談到一個並非人人皆知的作家有點意思.

順便分享另一件也是藝人閒談的趣事, 已故美國笑匠 Norm MacDonald 在電視節目訪談節目《The Late Late Show with James Corden》裡分享他在 Disney Land 看到的一件事他說米老鼠抱著一個小朋友拍照留念不小心讓他從手臂中滑落幸好米老鼠有一雙特大號的鞋子擋著小朋友沒有跌的很重不過他的哭泣讓家人和旁觀群眾都面露擔心只有米老鼠開懷大笑這時主持人 Corden 插嘴:

James Corden: He (米老鼠) was completely nonplussed.

Norm MacDonald: He was not nonplussed, he was unaffected. Nonplussed means bewildered.

James Corden:  (尷尬的趕快變話題).

Nonplussed 有不知所措困惑等等意思, unaffected 意思是無動於衷或毫不關心小朋友從他手中跌落地上米老鼠卻保持原有笑容當然不是 nonplussed 而是 unaffected. Corden 是從英國聘請來的訪談節目的主持人, 照理英文應該不會太差, 卻被一個專講無厘頭笑話的笑匠指正英文, 有人認為很希奇截取那段錄影放上 youtube 標題《Norm MacDonald Teaches James Corden The Definition of ‘Nonplussed’

https://blog.udn.com/yizenwu/article


2026年1月16日星期五

從電影 Call me by your name 片名談起

 2017年電影《Call Me by Your Name改編自同名小說, 我覺得片名頗有意思, 後來得知來自台詞Call Me by your name and I’ll call you by mine, 好奇是作者 André Aciman 的妙筆還是有典故, 網路上只有網友的踹測沒有確切的答案, 不過我發現幾件有類似思考但是比較廣義歷史典故.

Alexander (亞歷山大大帝征服波斯國時和 Hephaestion 一起去見波斯王后王后誤把 Hephaestion 當作是他, 請求對王室高抬貴手發現認錯人後非常尷尬, Alexander 安慰她不必難過this man too is Alexander」. 據說 Hephaestion 是 Alexander 的「親密戰友」( ^_-)  不過 Alexander 應該只是說 Hephaestion 的地位和他平等, 並非稱呼他 Alexander.

古希臘哲學家 Aristotle (碰巧是 Alexander 的老師) What is a friend? A single soul dwelling in two bodies.」後來法國哲學家 Montaigne 說友誼達到最高峰時也有類似的話one soul in two bodies不過 Aristotle 所說是哲學的思考, Montaigne 則是述他和好友 La Boétie 的志同道合可稱心靈合一. 

2026年1月9日星期五

東西方兩位作家的創作怪招

 加拿大作家 Sheila Heti 2024年出版一本散文集《Alphabetical Diaries書名奇特引我注意英國名作家 Zadie Smith 說「I think Alphabetical Diaries by Sheila Heti is a future classic. A great concept executed perfectly.我讀過 Smith 的幾本書知道她的名聲不錯, 雖然是印在書背面應酬性質的 blurb, 還是看看是怎麼回事.

Heti 把她十年的日記一句一句分別輸入 Excel 檔案的一格 (每輸入完一句就換行), 然後依每一格開頭的字母 (a - z) 重排順序, 最後把同一字母開頭的格子合併. 每一格裡不分段落的一串文字就成為書裡的一章, 她把約 500,000 字的日記編輯成 24 章 (沒有 和 x 開頭的句子約 60,000 字的書第一章開頭太多句子以a book」起頭不適合做示範我拿第二章開頭幾句為例:

Back at his place, he showed me pictures of his ex-girlfriend, and I talked to him about Lars. Back home, I just lay in my room alone and masturbated, content with my mediocrity. Bad metaphor, humans as machines. Bah. Bakery in Berlin. asically it’s a crazy year, that’s what Claire said, this is going to be a crazy year...

Heti 為了保留寫日記時的真情而不改寫, 不過書裡每一句經過篩選所以意思都很清楚. 因為每一句和前後的句子完全沒有關係有人說像讀字典, 其實不合字典模式, 我介紹一本中文書蓄意仿照字典模式而寫.

中國作家韓少功 1996年的小說《馬橋詞典》收錄文化大革命時湖南馬橋村 (虛構地名下放知青常用的 115 詞彙 (有些名詞也虛構)下面是這本書索引的開頭:

《馬橋詞典》條目首字筆畫索引

一畫

 一九四八年(續)95

二畫

 九袋 72

三畫

 三毛 154

 三月三 7

 三秒 222

 小哥(以及其他)23

 下(以及穿山鏡)68

根據索引翻到 95頁就會看到名詞「一九四八年 (」的解說, 其實是說故事所以不短, 我只列第一段作參考:

一九四八年(續)

我曾經以為時間在任何地方都是一種均量的勻速的東西就像平均分派而且方正整齊的一塊塊透明流體其實這只是我們肉體感覺到的時間比方說是我們按部就班地誕生發育衰老直至死亡但人不是樹更不是石頭也許在某種物理的時間之外對於人更有意義的是心智的時間.